the traffic of China与the traffic in China有什么不同

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/23 13:23:33

the traffic of China与the traffic in China有什么不同

大体上我同意一楼的说法,因为 in 还有”处于...状态“的意思,所以是表示一种状态,而用”of“就仅仅是陈述.
至于说在某个地点的某某东西,这两词都能翻译成”...的“,但注意:
当你用of,有从属、表示所有权的意思,而用in,仅仅是区域上的包含关系,我用来理解的这一区别的句子是:
Ladis in China (在)中国的女性(包括从外国来的女性)
Ladis of China 中国的女性(就不包括外国同胞了)
希望楼主能理解.

一般是用in, of有点chenglish

第一个是中国的交通。。第二个是中国的交通现状。。不一样的。。举些例子不。。。。这个看语境啊。。这样的例子我真举不出来。。但是这样的翻译应该是没问题啦。。那 the traffic of China is crazy the traffic in China is crazy 哪个是对的 (为什么我觉得the traffic of China与the traffic in China没什么不...

全部展开

第一个是中国的交通。。第二个是中国的交通现状。。不一样的。。

收起