英语中的转移否定是怎么回事啊?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 10:07:47

英语中的转移否定是怎么回事啊?

中文:我想 // 我并不认识你.比较一下上面两句子的结构,它们的区别非常明显:
英语:(否定) // (肯定)
中文:(肯定) // (否定) 根据中文句子来说,“不认识”在后半部分的宾语从句里,而英语却是在前半部分的主句里用了否定“我不认为”.这就是说,在英语句子里,把后半部分的否定移到了主句里,即所谓的“否定转移”.换句话说,英语中,虽然否定在前面,但否定的却是后面部分的内容.我们在理解英语句子的时候,要注意这一点的区别.英语句子中,在下列情况下通常要用到否定转移,即否定形式要放在前面的主句里.1、在主句动词是 think,believe,suppose,expect,fancy,imagine 等的时候..I don't think I know you.
我想我并不认识你.I don' t believe he will come.
我相信他不回来.注意:如果主句动词是hope,则宾语从句中的否定词不能转移.I hope you weren't ill.
我想你没有生病吧.2、主句动词是seem,appear 等.It doesn't seem that they know where to go.
看来他们不知道往哪去.It doesn't appear that we'll have a sunny day tomorrow.
看来我们明天不会碰上好天气.3、主句否定的是后面的动名词、介词短语.I don't remember having ever seen such a man.
我记得从未见过这样一个人.(not否定动名词短语 having…) It's not a place where anyone would expect to see strange characters on the street.
在这里,人们不会想到在街上会碰上陌生的人.(anyone 作主语,从句中的谓语动词不能用否定形式.) 4、主句否定的是后面的状语或状语从句.The ant is not gathering this for itself alone.
蚂蚁采食不只是为自己.(否定状语) He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
其他人称看主句.
值得注意的是,当这些词后接的宾语从句的否定转移到主句时,其仍属否定词,故其后的短语句式应为肯定.