一句SAT长难句求解怎么办?Authors who make this their motto,in the name of artistic integrity,can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth-century novelists,who believed that their first duty was to try

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 09:52:15

一句SAT长难句求解怎么办?
Authors who make this their motto,in the name of artistic integrity,can hardly be expected to tolerate the attitudes of critically acclaimed nineteenth-century novelists,who believed that their first duty was to try to seem “pleasant,” and that to do so they must render their meanings “without an effort to the reader.”
这句话猴哥长难句里解释是
将此奉为箴言的作家,就(作品)艺术的完整性的层面,很难容忍19 世纪受到评论界赞赏的小说家的态度.(这些小说家认为自己的首要职责是“愉悦读者”,为实现该职责,他们必须把作品“不费吹灰之力”地展示给读者.)
但是我对后面半句不太理解,我的翻译是:
这些小说家相信他们的第一任务是尝试看起来“开心”(我觉得是他们自己开心而不是愉悦读者),并且为了去达到这个任务他们必须.(后面不会翻了,render their meanings不理解)

首先pleasant这个词的英文释义“affording pleasure 提供愉悦之情”,所以“令人愉悦,愉悦读者”这个是可以肯定的.
解决长难句最重要的一点就是学会拆分句子,后面的定语从句拆开来是这样的:
nineteenth-century novelists believed that their first duty was to try to seem “pleasant,”
and (they believed )that to do so they must render their meanings “without an effort to the reader.”
定从后面其实还连带着两个并列的宾从,所以第二个that就是后面也是believe的内容,拆分后就很好理解了,翻译为:
19世纪的小说家认为,他们的第一要务就是尽量地“看起来令人高兴(即令读者高兴,愉悦读者)”;他们认为,为了实现这个目的,他们一定要在“不让读者费力”的前提下,传递他们的价值(思想,想法).
render,英文释义有pass down,传递;give or supply,提供之意.

前面部分你都懂了,我直接说后面的:
who是定语从句,解释前面的novelist,这些小说家认为他们的首要任务是“取悦读者”,其实如果单看这一句话,你的翻译也是对的,让他们自己开心,但是从整个句子去理解,应该是去”照顾读者的感受,让读者开心",这也是阅读很难的原因,要从整个句子去理解,不能只看单独一个词。
至于后半部分,我重新改写一下顺序,你就懂了“they must render...

全部展开

前面部分你都懂了,我直接说后面的:
who是定语从句,解释前面的novelist,这些小说家认为他们的首要任务是“取悦读者”,其实如果单看这一句话,你的翻译也是对的,让他们自己开心,但是从整个句子去理解,应该是去”照顾读者的感受,让读者开心",这也是阅读很难的原因,要从整个句子去理解,不能只看单独一个词。
至于后半部分,我重新改写一下顺序,你就懂了“they must render their meanings to the reader without an effort”,render sth to sb,向某人解释,翻译某个东西,从这句话去看应该是“小说家应该将他们的意思轻松地传达给他们的读者”。

收起