英语翻译对于印度人来说死亡并不可怕,由于印度是佛教发源地,印度人大多信佛,其认为身体是宗教超越的障碍,极度蔑视身体.佛教也把身体称为没有价值的“臭皮囊”印度人是对死亡看得最

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:15:52

英语翻译
对于印度人来说死亡并不可怕,由于印度是佛教发源地,印度人大多信佛,其认为身体是宗教超越的障碍,极度蔑视身体.佛教也把身体称为没有价值的“臭皮囊”
印度人是对死亡看得最透彻遥民族,是最不怕死亡的民族,而这使产生了悲观的人生观
不少印度教徒事实上怀疑一切生命,把生命视为痛苦的惩罚,而非一种机会和奖赏.这几种宗教都把“解脱”——先从欲望解脱,再从生命得到解脱作为最高的理想.解脱可以是其中任何一种,但两者皆有时最为完满.
所以印度人比我们对人生有一种更悲观的看法,对死亡有一种更为超越、更为深沉的看法
用来读的

For the Indian people,death is not dreadful at all.India is the birthplace of Buddhism,where the religion was once [1] professed by the majority of the population.The body has been absolutely despised in Buddhism because it is considered an obstacle to transcendence.The human body is compared to an unworthy "stinky skinbag".
India is a nation with perhaps the most profound insight into death,and therefore a nation that shows least fear of death.This,however,has led to a pessimistic view towards life.Many believers of Hinduism [2] are skeptical to any form of life,and view it as a painful punishment instead of an opportunity or award.Among all the differences,there is one thing in common in these religions:"ultimate relief" or muksa as the highest ideal,first of all relief from desire,and ultimately freedom from life.Relief can be achieved through either of them,but not perfected until both are accomplished.
For this reason,the Indians hold a more negative view towards life that is grounded in a deeper,also more transcendental view towards death.
注:
[1] 印度教和佛教是不同的.今天印度人中大部分信印度教而不是佛教.因此,我在翻译时加了“曾经”once字样.
[2] 印度教徒,我不知道你指的是印度教的信徒(believers of Hinduism)还是别的意思(比如印度的[佛教]信徒).二者对生死的态度未必一致.建议你再做些背景研究.