长江说成 the Long River,是吗,要the吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/31 05:24:43

长江说成 the Long River,是吗,要the吗

Yangtze River
在以前长江下游叫扬子江,外国人才到中国时只知道扬子江而不知道长江,最后就用Yangtze River 代替整个长江了,所以le fleuve Yangtze是比较符合老外的口吻的,不过现在说Changjiang老外都懂.
长城也不是拼音,而是the Great Wall

正确的话长江应该是The Yangtse,特指某条江要用定冠词the

长江有专门的专有名词,yanzi river ,你那么翻译是中式英语

没这么说的 叫the yangtze river 或者直接叫changjiang
翻译成the Long River实在是太,,。。。
p.s.一般而言,汉语专有名词翻译成英语时,一般都加the。如中秋节,the mid-autumn day,哦 要大写,我就不改了,呵呵

单单是LONG RIVER 就是长长的江
指明就要用THE

yao

如果是指明...要