英语翻译Asian Americans consider the "model minority" image a misleading stereotype that masks individuality and conceals real problems.Many immigrant families,especially the Indochinese refugees who arrived in the years following the fall of Sai

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 15:03:42

英语翻译
Asian Americans consider the "model minority" image a misleading stereotype that masks individuality and conceals real problems.Many immigrant families,especially the Indochinese refugees who arrived in the years following the fall of Saigon in 1975,remain mired in poverty.

第一句语法分析如下:
Asian Americans consider [ the "model minority" image ] [ a misleading stereotype ] ( that masks individuality and conceals real problems ) .
1.基本结构是:Asian Americans consider […] [ … ] (…)
如果将第一个中括号的内容简化为“A”,第二个中括号的内容简化为“B”的话,那么可以翻译为:亚裔美国人把A看成B.
2.后面有一个定语从句.先行词是 the "model minority" image.
翻译:亚裔美国人把“模范少数族裔”形象看成是一个令人误解的陈词滥调.它掩盖了人的个性并且隐藏了真实的问题.
第二句语法分析如下:
Many immigrant families,{ especially the Indochinese refugees [ who arrived in the years ( following the fall of Saigon in 1975) ] } remain mired in poverty.
1.基本结构是:
Many immigrant families,{… […(…) ] } remain mired in poverty.很多移民家庭 {… } 仍旧处在贫困之中.
2.大括号的内容是个插入语.修饰immigrant families.其中有一个定语从句 (中括号里的内容),先行词是 the Indochinese refugees.定语从句中还有一个小括号(现在分词),用作定语修饰 the years.
翻译:很多移民家庭,特别是在1975年西贡陷落后的几年里抵达的印度支那的难民,仍旧处在贫困之中.

亚裔美国人认为 模范少数族裔 的形象是一个令人误解的陈词滥调。它掩盖了人的个性并且隐藏了真实的问题。很多移民家庭,特别是西贡印度支那的难民,他们早在1975年的秋天就到达了美国,但是他们仍旧处在贫困之中。
语法:多见定语从句 第一行 that引导 第三行 who引导
第二行 especially部分是一个插入成分,逗号前后连接起来就是一个简单句,可以拆分翻译。
...

全部展开

亚裔美国人认为 模范少数族裔 的形象是一个令人误解的陈词滥调。它掩盖了人的个性并且隐藏了真实的问题。很多移民家庭,特别是西贡印度支那的难民,他们早在1975年的秋天就到达了美国,但是他们仍旧处在贫困之中。
语法:多见定语从句 第一行 that引导 第三行 who引导
第二行 especially部分是一个插入成分,逗号前后连接起来就是一个简单句,可以拆分翻译。
另外,第三行 refugees who arrived in the years following the fall of Saigon 这个部分 of saigon 我认为 是对refugees的所属 所以要翻译在一起
短语: asian american 亚裔美国人 misleading stereotype 令人误导的陈词滥调 to consider sth/sb sth 把某人某事认为成为
model minority 模范少数族裔 to mask sth 掩盖某事 remain... 保持某种状态

收起