英语翻译不用太诗情画意 就直白的翻译 出来 爱上她的妈妈

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:56:01

英语翻译
不用太诗情画意 就直白的翻译 出来 爱上她的妈妈

fall in love with her mother.

fall in love with her mother

fall in love with her mom
一般来说,爱上……坠入爱河,都会用 fall in love

fall in love with her mother ....

love her mother

爱。。。上她的妈妈 f——word

因为她爱上了他,自己就会身不由己,她没想过回报,也不在乎别人的惊异的眼神,她只想对他好!她想,时不时的做点让人大跌眼镜的事情也没什么大不了!

love her mother

建议你用 love her mother,
应为 fell in love 是双方的,就是彼此否爱着多方,但不知道这个句子是不是表达这个, 如果是的话 可以怎么用。
如果是单方面,或者不确定 还是用 love 就成了。 简单明了。
对了 帮你强调下啊,如果是除去你,我,外的其他人爱上她妈妈 你都要在 love 后面+S 成 loves 就是 loves her ...

全部展开

建议你用 love her mother,
应为 fell in love 是双方的,就是彼此否爱着多方,但不知道这个句子是不是表达这个, 如果是的话 可以怎么用。
如果是单方面,或者不确定 还是用 love 就成了。 简单明了。
对了 帮你强调下啊,如果是除去你,我,外的其他人爱上她妈妈 你都要在 love 后面+S 成 loves 就是 loves her mother , 如果是你, 我 爱上她妈妈的话 就是 love her mother.
希望你满意 欢迎追问。

收起

不要忘记时态:文雅一点的:
adored her mom
admired her mom
(He)was in love with her mom

Fall in love with her mother

fall in love with her mom

爱上她的妈妈
fell in love with her mother

Lover her mother

英语翻译不用太诗情画意 就直白的翻译 出来 爱上她的妈妈 英语翻译翻译不要太直白的直译. 英语翻译要优美点的 别太直白了 就好像-Love is like the tides 意思翻译出来就行了 不要太直白 英语翻译不要翻译的太直白·希望有点韵味·· 英语翻译你可以不穿衣服进来 真的这么翻译啊 太直白了 英语翻译要直白的翻译,不要鉴赏 英语翻译如题翻译得能不能再缠绵缱绻一点啊.这样太直白了 英语翻译一篇就行了、水平不用太高,100字左右,不用翻译。 求描写美丽中国的300字左右文段 不用太诗情画意 汉译英.有翻译诗歌经验的来.原文:你不懂我,那些来历不明的忧伤.重点在于意境.意译.太直白的就不要贴上来了. 英语翻译请英语高手们,不要翻译的太直白,要形象化和比较有内涵或诗意.帮帮我. 一句话英文表白我是女生,想跟一个认识很久的外国人表白.求高人帮我想一句含蓄点的,不要太直白的,但是只要一句话.罗嗦的长的太直白的太吓人的就不用了.还有么?为啥都是有点吓人的。 英语翻译英语翻译 别太直白 说的顺一点 有道的就不用了= =I've been in China for two years.My friends in England sometimes write to me,asking me how long I'll stay here,and when I'm thinking of returning home.The answer to their q easy come easy go 的中文意思 翻译的有内涵点不要太直白 英语翻译英文翻译.不要太直白.也不要太绕.算了...还是直白一点好了... 英语翻译马上就情人节了,可惜她却生气了,想在送她礼物的时候对她说句饱含深情的话,说汉语太直白太傻,可是说英语,我真的不太会翻译(我是学理的,她是学英语的),我不敢保证我的身边不 英语翻译希望不要翻的太直白·带点韵味··· 英语翻译有没有简短些的,这样译好些太直白了