如何准确的翻译“忽悠”“雷人”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 12:37:31

如何准确的翻译“忽悠”“雷人”?

1)雷人:可写为“囧”,汉语读作 “jiong”.吴仲湛译为“ bomb man ”,有声有义.
2)忽悠:汉语意义为“玩弄小诡计骗人”,吴仲湛译为“ fool you ”,既是音译,又是意译.

bamboozle 是很口语化的 迷惑 诈骗的意思
shocking 也是口语化的 震惊 惊讶 郁闷的意思
希望对你有帮助

由于这两个词本身在汉语中就有很多意思 所以提供几个词参考
忽悠 sweet-talk, coax, wheedle,(哄骗,甜言蜜语)
fool(愚弄)
带着足够的表面的自信忽悠我们遇到的人,我们也在忽悠我们自己。
With enough surface bravado to fool the people we meet, we fool ourse...

全部展开

由于这两个词本身在汉语中就有很多意思 所以提供几个词参考
忽悠 sweet-talk, coax, wheedle,(哄骗,甜言蜜语)
fool(愚弄)
带着足够的表面的自信忽悠我们遇到的人,我们也在忽悠我们自己。
With enough surface bravado to fool the people we meet, we fool ourselves as well.
雷人 shocking (震惊的)
ridiculous(荒谬的)
很显然,对物质的变态追求是这些雷人的社会现象的根本诱因。
Obviously, the abnormal pursuit to material benefit is the root cause of these ridiculous phenomenon.
最雷人的是价值10元的豪华套餐,竟然有专业陪聊的服务项目。
The most striking item is a luxury pack, which costs RMB10 and provide a chatting service.

收起