我们应该合理安排时间.We should reasonable plan time .这句话翻译成这样对吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/28 02:26:39

我们应该合理安排时间.We should reasonable plan time .这句话翻译成这样对吗

呵呵.英汉互译,不能单纯的从字面上按前后单词的顺序来翻译.要根据整体这句话的意思.
英语的基本语序是主谓宾.这句话的主谓宾是什么?我们 安排 时间.We arrange time.
然后再加修饰词.怎么样安排呢?合理地,是副词应该放最后.
就像我爱你.I love you.
我非常爱你.你不能说,I very much love you.应该说,I love you very much. very much 是副词,修饰动词的,应该放后面.
这句就应该说:We should arrange our time properly.

恭喜你,这句话完全正确

reasonable是形容词,应用plan time reasonably

不对,因为reasonable 是形容词,安排是动词。“We should arrange time properly”

we should arrange the time for internt properly.

We should arrange time properly.