英语翻译外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 16:23:04
英语翻译
外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does so in an arbitrary and discriminatory fashion.
不要电脑翻译的哦
...打着法律的旗帜,以我们的名义...
全句是国家不应独揽他本身的权利,扼杀人类,特别是当它与预谋杀人和仪式,根据颜色的法律,在我们的名字,当它这样做是在一任意和歧视的方式。
歪曲法律
国家不应随意扼杀人类,特别是当它与预谋杀人和仪式,根据种族的法律,以我们的名义,当它这样做的时候,就是一种种族歧视。
英语翻译外文法律论文里的,这句话怎么翻译的?全句是The state should not arrogate unto itself the right to kill human beings,especially when it kills with premeditation and ceremony,under color of law,in our names,and when it does
英语翻译外文文献一般怎么翻译的呢?
英语翻译这是摘自一篇外文文献里的句子 求教高手该怎么翻译 特别是那个“ foldback expression”该怎么用汉语表达?
英语翻译这句话是我做外文翻译的时候 要翻译的论文的标题 A Time-Delayed Dynamic Inversion Scheme for Mechatronic Control of Hydraulic Systems
英语翻译这是我在一个外文酒店预订网站看见的,怎么翻译比较合适呢?
英语翻译这句话怎么翻译的好.
英语翻译这是一篇外文翻译的目录,有谁知道该怎么翻译吗?Murrenhoff H,Umdruck zur Vorlesung,RWTH Aachen 2002谢些了.
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译?
英语翻译这句话怎么翻译?