"风吹鸡蛋壳,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 10:15:29

"风吹鸡蛋壳,

【风吹鸡蛋壳,财散人安乐】
网上很多人都在以讹传讹.说这句话是圣经里的.大错特错.这是中国人对赌博,尤其是输钱人的一种安慰性说辞.
Literally:Like wind blows on egg shells,when the money is gone a person feels light (at ease).
网上流传的这句直译英文是比较典型的中式翻译.国外确实有人引用,不过后面都加注CHINESE,意思是来自汉语.
Moral:Money is a burden.
【寓意】金钱是一种负担.
Usage:This is usually used by a gambler who just lost all his money,but needs a philosophy to make themselves feel better.
【用途】:输钱的赌徒用的颇有哲理的话,用意就是为了让自己输得好受点.
前一句主要是为了后面一句的押韵而用的,就是说,输了钱就好像风吹鸡蛋壳,但对里面的蛋黄等却没有影响,就是说虽然输了钱,我还是我,没什么大不了的.后一句典型的直白话,把钱花掉没有了负担,人还轻松很多.典型的阿Q自我解脱的方法.