英语翻译"slapped her and she slipped and fell down in the water"Just as Volpe has pointed out:“Quentin is an adolescent mind in stasis…He tries to isolate himself from ‘the loud,harsh world’.Since he is unable to do so,he destroys himself
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 23:58:03
英语翻译
"slapped her and she slipped and fell down in the water"
Just as Volpe has pointed out:“Quentin is an adolescent mind in stasis…He tries to isolate himself from ‘the loud,harsh world’.Since he is unable to do so,he destroys himself.” (Volpe,1964:105) As Faulkner himself puts it,Quentin is “too sensitive to face the reality.” (Cowan,1968:20)
最好讲一下它包含的意思啊,如果好会追加100分的
我没有读过原文,所以只能根据你提供的材料帮你翻译一下,希望有所帮助.
"Quentin slapped her and she slipped and fell down in the water"
昆廷(昆特,康德,版本不同,翻译不同)煽了她一巴掌,她脚下一滑,跌倒在水中.
正如沃尔普指出的那样:"昆廷只有青春期少年的头脑...他尽力使他自己从"嘈杂,
严酷的世界"中逃离出来,因为他无法做到,所以他开始自暴自弃(破罐破摔,自我毁
灭)"(沃尔普,1964:105)
而福克纳本人将昆廷设定为"面对现实过于敏感"这么一个人.(柯旺,1968:20)
打她的耳光,她滑倒倒下,在水”
正如沃尔佩指出: “昆廷是青少年铭记在血瘀…他试图孤立自己从'响亮,苛刻的世界' 。由於他是不能这样做,他摧毁了自己。 “ (沃尔佩, 1964 : 105 )作为福克纳自己的说法,昆廷是”太敏感,要面对现实。 “ ( Cowan先生, 1968 : 20 )...
全部展开
打她的耳光,她滑倒倒下,在水”
正如沃尔佩指出: “昆廷是青少年铭记在血瘀…他试图孤立自己从'响亮,苛刻的世界' 。由於他是不能这样做,他摧毁了自己。 “ (沃尔佩, 1964 : 105 )作为福克纳自己的说法,昆廷是”太敏感,要面对现实。 “ ( Cowan先生, 1968 : 20 )
收起
是第几章http://www.yifan.net/yihe/novels/foreign/xuanhua/xuanhua.html自己找吧
太懒了