英语翻译"你的眼睛,是我永生都不会再遇的海"翻译成英语,怎么翻译才能体现出原句的美?英语不好的请您绕道而行.好翻译的话我就不拿100分悬赏了.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 22:15:18

英语翻译
"你的眼睛,是我永生都不会再遇的海"翻译成英语,怎么翻译才能体现出原句的美?
英语不好的请您绕道而行.好翻译的话我就不拿100分悬赏了.

眼睛在这里面有眼神的意思,”看到海”英语里说站在海里比看到更贴切而且有这种用法. 所以翻译会有一点不一样.
The meaningful glance of yours is the last ocean I would ever stepped on in my life.

Your crystal eyes are the gracious oceans that only exists once in my life.

Your eyes, I would not be living in the sea

根据情景有不同译法。一般的表示可用:
your eyes are the sea that I would never be able to meet again in my entire life.
如果是浪漫的一见钟情式,可用:
your eyes are the sea I would never re-encounter in my entire life.
祝好运。呵呵

a presumptuous chap~!

你的眼睛,是我永生都不会再遇的海
It was in your eyes where I found the sea in which I would never be lucky enough to sail again.

Your dear eyes,the sea are so precious that I couldn't meet for ever!把“海”作为“你的眼睛”的同位语,并且因为“你的眼睛是如此珍贵”所以“我才永生也不能遇到”用英语的so...that...句型表达出来。
仅供参考。

同意quduoheng 的。。。。。

Your eyes are so pretty and deep like the sea that I will never have the privilege to encounter again as long as I live!

Your eyes are the sea that I will never come across again.
世界是美好的,祝你幸福

your eyes are my passonate seas that I have ever had and no one could be better.

Your eyes is the sea that I could only see once in my life.
这句话我反过来译的,英语中这样的意思表达更自然些。而且sea 和see在英文中同音,读起来也有美感。
我尽力了,但我承认英文失去了些东西,中文的美,很多在英文中是无法再现的,所以只能从其他方面补偿,这也是为什么我加了谐音进去。
(哼,楼下的仁兄好卑鄙,偷...

全部展开

Your eyes is the sea that I could only see once in my life.
这句话我反过来译的,英语中这样的意思表达更自然些。而且sea 和see在英文中同音,读起来也有美感。
我尽力了,但我承认英文失去了些东西,中文的美,很多在英文中是无法再现的,所以只能从其他方面补偿,这也是为什么我加了谐音进去。
(哼,楼下的仁兄好卑鄙,偷人家的回答也要用点IQ阿,明明时间比我的晚~)

收起

Your eyes, being my eternal liveseses can't meet again of sea

Your tolerate eye is the most beautiful thing in my heart,and I really appreciate it,because i've never seen the better in my life.From the bottom of my heart.

Your eyes , is that I live forever all in the sea can meet.

Your eyes is the sea that I could only see once in my life.
这句话我反过来译的,英语中这样的意思表达更自然些。而且sea 和see在英文中同音,读起来也有美感。
我尽力了,但我承认英文失去了些东西,中文的美,很多在英文中是无法再现的,所以只能从其他方面补偿,这也是为什么我加了谐音进去。
原创!!其他都是盗版!!!...

全部展开

Your eyes is the sea that I could only see once in my life.
这句话我反过来译的,英语中这样的意思表达更自然些。而且sea 和see在英文中同音,读起来也有美感。
我尽力了,但我承认英文失去了些东西,中文的美,很多在英文中是无法再现的,所以只能从其他方面补偿,这也是为什么我加了谐音进去。
原创!!其他都是盗版!!!1

收起

Your eyes are the sea that I will never meet in my life.

Your eyes is the sea which I would not come across again forever!

Your eyes, I will not Zai Yu eternal sea
很浪漫的一句话啊~
用英语的方式更能表现出一种语言的立体感与美感..
再用真情实感表达出来..效果会很棒呢..
希望我的回答对你有帮助!

Your eye, is the sea which my eternal life will again not meet

Your eyes, is my eternal life is no longer meets the sea

你的眼睛,是我永生都不会再遇的海
Your eyes, I will not Zai Yu eternal sea

Your eyes, I will not Zai Yu eternal sea