英语翻译,高高手,求教!主要是第二段不会翻译! “what made" 这是个什么句型?主语从句? 还有 ”what earned"

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/21 00:01:10

英语翻译,高高手,求教!

主要是第二段不会翻译! “what made" 这是个什么句型?主语从句? 还有 ”what earned"  

我的回答就在这里
首先,语法角度,what made it particularly terrifying 在整个大句子中做主语,整个大句子的谓语动词是was,然后后面跟 和什么类似这个固定搭配做表语
第二,在这个主语从句中,又缺少主语,因此,用联系代词what 充当,翻译手法是一般按照所,什么什么所什么来处理
(如果主语从句什么成分都不缺,那么用that 连词,这个that 不能省略)
第三,以此类推,最后一句:
整个句子的,what earned the plant..到坏名声,是主语,
整个句子的谓语动词是was,后面跟表语
还有一个考点,当句字或者动名词做主语的时候,谓语动词是单数
mandrke逗号后面的,你可以理解为一个同位语,是plant,然后以plant 为先行词的定语从句
中文意思,我就不赘述了,别人翻译的都很好

第二段: 为何会使它特别的另人恐惧,是因为它和茄参很相似,茄参是一种被认为来自地获的植物,而使这个茄参获得如此差名声的是因为它的根。

第二段的翻译:
使得它特别令人恐惧的原因是它和茄参很像,那是一种被认为是来自地狱的植物。让它拥有如此可怕声名的正是这种植物的根。

what和made是分开的,made it ……是使它…… ,earn sth ……也是跟what分开的,what指使……的那个

把苹果视作禁果是基督徒炮制出来的无聊的故事。对他们来说,伊甸园禁果是邪恶的。所以当哥伦布带着番茄从南美洲回来的时候,每个人都太早做出结论,误认为南美洲是伊甸园。因为被误认为是伊甸园禁果,所以番茄被欧洲人拒之门外。
让番茄更令人害怕的是它跟茄参的相似性,茄参是一种被认为来自地狱的植物。这种植物的坏名声是因为它的根。。。
都是主语从句。...

全部展开

把苹果视作禁果是基督徒炮制出来的无聊的故事。对他们来说,伊甸园禁果是邪恶的。所以当哥伦布带着番茄从南美洲回来的时候,每个人都太早做出结论,误认为南美洲是伊甸园。因为被误认为是伊甸园禁果,所以番茄被欧洲人拒之门外。
让番茄更令人害怕的是它跟茄参的相似性,茄参是一种被认为来自地狱的植物。这种植物的坏名声是因为它的根。。。
都是主语从句。

收起

what made it particularly terrifying这是个主语从句,主句的谓语是was。

what earned the plant its awful reputation也是主语从句。

第二段翻译为,
使它特别恐怖的(原因)是它同茄参太像了,而茄参被认为是来自于地狱的植物。而使这个植物(茄参)得到如此丑陋的声誉(的东西)是它的...

全部展开

what made it particularly terrifying这是个主语从句,主句的谓语是was。

what earned the plant its awful reputation也是主语从句。

第二段翻译为,
使它特别恐怖的(原因)是它同茄参太像了,而茄参被认为是来自于地狱的植物。而使这个植物(茄参)得到如此丑陋的声誉(的东西)是它的根。

括号里的字是我加的,一是忠实原来的句型,而是便于理解。

谢谢!

收起