英语句型分析,越详细越好,主语,从句什么的能分析的越透彻越好Freshmen manuals advised sitting near the front ,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/06 13:05:37
英语句型分析,越详细越好,主语,从句什么的能分析的越透彻越好
Freshmen manuals advised sitting near the front ,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.
主语:Freshmen manuals
谓语:advised
宾语:此处省略了宾语 freshmen
宾语从句:sitting near the .demeanor
翻译起来:大学新生手册 + 建议 +(新生)+坐靠前排座位,给老师展示你们的聪智和活力向上的学习态度.
帮你把段落拆开The frequency [with which certain simple motifs appear in these oldest sites] has led rock-art researchers to adopt a descriptive term [-the Panaramitee style-] a label [which takes its name fr...
全部展开
帮你把段落拆开The frequency [with which certain simple motifs appear in these oldest sites] has led rock-art researchers to adopt a descriptive term [-the Panaramitee style-] a label [which takes its name from the extensive rock pavements at Panaramitee North in desert South Australia,] which are covered with motifs pecked into the surface.第一个括号内是修饰"频率"的定语从句,它的意思是:"某些简单的图形<以这种频率>出现在这些最老的遗址中"接下来是主干部分: has led rock-art researchers to adopt a descriptive term 即,这种频率让石头艺术的研究者们使用了一个描述性的术语然后是破折号,同位语: P风格,然后还是同位语: a label,这种风格是一种标志,接下来是which从句,这个从句的先行词是label: 这种标志取名于一些广泛遍布于南澳大利亚沙漠的P北方的石头路面最后一个从句的先行词是pavement, 这些路面上就是被这种刻到表面上的图案覆盖的. 注意pecked into the surface的逻辑主语是motif,这里motif指"花纹,图案"在一起梳理一下:全文翻译就是:某些简单的图案在这些最老的遗址上出现的如此频繁,以至于让研究石头艺术的人们采用了一个术语描述它:P风格. 这个给这些图案打上的标识,取名于南澳洲荒漠的P北方,那里广布着这样一种在表面刻出来的图案.
收起