英语翻译没有音乐,我将死去……If have not music,I will die……01.这样翻译正确吗?02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?看来得用there be?不需要口语 there be 句形和 have 都可以表示“有
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/30 00:02:04
英语翻译
没有音乐,我将死去……
If have not music,I will die……
01.这样翻译正确吗?
02.我觉得这样说似乎有点问题,正确的翻译是什么?
看来得用there be?
不需要口语
there be 句形和 have 都可以表示“有”
have 指的是主观的“所有”、“拥有”。
there be 指的是客观的,“存在、某地有某物”。
我没有什么好主意:I have no good idea.
你的翻译if从句没有主语,不对.而且没有不是have not,而是don't have.
再者,音乐很难说是你拥有的,而是它存在不存在(所以用have 本身就不太合适).
I cannot live without music.
或者
Without music,I will die.
以上两句都行,前一句平淡正统些,后一句戏剧性、直白些.
问题补充:
there be 句型和have 的区别不是主观与客观的区别.I have a book.也是指客观上拥有这本书.他们的区别是there be 表示存现的有,也就是某地有,have表示所属.
但是这里不一定要用there be 来翻,因为是否定形式,即没有,所以一个without 短语就表达了同样的意思,更简练.(当然用there be 的否定形式也可以).
i will die if there is no music.
是要口语么?
i'm gonna die without music.
明明是口语话的句子啊,算了,既然是there be,那咱们就来正式的,更正式的是,用虚拟语气,哈哈
I would die if there was no music.
i am dying without music
个人认为应该这样翻译:If there is no music,I will be dead.
if there is no music,i will die
I'm dying without music.