英语翻译不是smoke free吗?还有 Mike bought the farm in the World War II.为什么译成麦克在二战中阵亡了?有没有与英语里某些习惯,故事什么的有关?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/27 14:17:18

英语翻译
不是smoke free吗?还有 Mike bought the farm in the World War II.为什么译成麦克在二战中阵亡了?有没有与英语里某些习惯,故事什么的有关?

free 有这种意思,表示免于.类似的还有:
duty free 免税的
toll free 免过路费的
smoke free【吸烟你就免了,所以是禁烟区】
Buy the farm,买一座农庄,听起来似乎是一件大好事,可你怎么也没想到,这个看上去没什么特别的说法居然表示“死去,遇害”.Buy the farm起源于二战期间的美国空军营中,是飞行员之间的“黑话”.据说,在那个战火纷飞的年代,士兵们总希望避免变成炮灰的命运,有一天能够解甲归田,买一座农场,和家人一起过平静的生活.因此,如果哪个飞行员出去执行任务的时候再也没有回来,其他人就会善意地说,他“已经买了自己的农场”,从此可以远离世事纷扰、平静地长眠了.还有一种可能就是,飞行员如果牺牲了,他的亲人会得到一大笔抚恤金,这样他的遗孀就有可以一次性还清他家农场的贷款,过上好一点的日子.另一种理论是这样的:如果一架飞机在飞行训练中在农场上空坠毁,农场的主人很可能会向法庭提出起诉,索赔金额通常也要比实际造成的损失高出许多.飞机事故造成的损失越严重,农场主获得的赔偿也就越多,甚至可以借此机会“因祸得福”,一下子付清农场的长期贷款.因此,如果飞机失事了,那个不走运的飞行员就会被形容为用生命的代价来“买下一座农场”.如果你够细心,就会发现用buy the farm来指代“死亡”是很讽刺的.如果一个司机开车撞到电话亭而死,人们就会说:he has bought a telephone pole.

smoke free 就是无烟, zone是区域的意思, 所以smoke free zone就是禁烟区, 无烟区
buy the farm有阵亡, 去世的意思

free这里不是自由的意思,