英语翻译分析句子结构并翻译his discriptions ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/27 06:51:09
英语翻译
分析句子结构并翻译
his discriptions ring familiarly in modern world accustomed to trend setting on the West Coast.
唉,还是我来吧,这种句子看着简单,其实很难.
1 ring familiarly ,vi+adv,ring中文不太好翻译,意思就是本意,响铃.和它比较接近的一个词是sound,但比sound感情色彩强烈得多,会给人以强烈的感情冲击.
理解上你可能知道 sound true,听起来是真的 sound familiarly 应该就是听起来很熟悉
那么ring familiarly意思差不多,但强烈得多,有震撼到你,使你有共鸣和强烈认同等感情
2 in modern world 其实说的是人,现代社会(里的人)
3 trend setting= setting of trend 也是不能直接翻成汉语的,中国人从不这么说,但它的意思就是 to set trend 设置/制造趋势;设置时尚,设置潮流等.很多时候应该可以翻成引领,但不是特别精确
4 trend setting on the West Coast 在西海岸上设置潮流,实质是那里的人来设置.
别断错句,很容易读成 trend /setting on the West Coast
5 这里是关键:on the West Coast 修饰 trend setting,accustomed to trend setting 修饰modern world 慢慢理解,理解错了这句就弄不明白了
翻译:他的描述让习惯于引领潮流的西海岸上现代人感同身受
结合篇章,更准确的可以是:他的描写使西海岸地区富有开拓创新精神的现代人倍感亲切.
因为accustomed to一般都是后置使用,这是他的用法。
他的描述和现代世界中西海岸设计风格相一致。
他亲切地描述环西海岸在现代世界中习惯的设置趋势