英语翻译that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/29 09:07:58

英语翻译
that 以后到底是定语从句 还是同位语 怎么总觉得that 那有点别扭,少点什么似的
可我觉得这句话 无论他是 定语从句 还是 同位语从句 都觉得有点怪 如果是定语从,则缺个of 什么的 可是同位语从句呢 从意思上 又理解的非常怪 研究者认为这个所谓的奶瓶效应可能是原因之一
研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
这两句话好像根本没什么联系 后一句应该是在解释reason才对,可我没看出来

恩 还是要考虑环境滴,单独看这句话不一定能确定要表达的意思.
试译:研究人员表示,所谓“奶瓶效应”可能是其原因之一.研究发现,母乳喂养与降低儿童肥胖的风险有着必然的联系.

这里that引导的是one reason的同位语从句。
翻译出来:研究者认为这种所谓的“奶瓶效应”可以是原因之一:研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
that引导的从句的确不大好判断,需要对整个句子的逻辑做分析。我
区别定语从句和同位语从句的方法是,一般看that之前的那个词(假设叫A)和从句的关系,逻辑分析后,若发现A相当于后边句子的主、宾和状语,此...

全部展开

这里that引导的是one reason的同位语从句。
翻译出来:研究者认为这种所谓的“奶瓶效应”可以是原因之一:研究表明,母乳喂养与儿时患肥胖症的低风险 是成正相关的。
that引导的从句的确不大好判断,需要对整个句子的逻辑做分析。我
区别定语从句和同位语从句的方法是,一般看that之前的那个词(假设叫A)和从句的关系,逻辑分析后,若发现A相当于后边句子的主、宾和状语,此从句为定语从句;若是整个从句的意思相当于解释A, 则为同位语从句。
希望帮上忙。

收起