英语翻译中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”.生活中我们可以常常见到这类笑话.例如在火车上可以看到,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 19:33:21

英语翻译
中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”.
生活中我们可以常常见到这类笑话.
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”.最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”.
中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感.就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”.
但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误.例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”.“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”.不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?
有趣的是中式英语在外国也很流行.例如两个老朋友见面时说“long time no see"(好久不见).跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看).
不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯.

Chinglish is a phonomennon that Chinese people always make mistakes by metaphrasing Chinese into English.For example ,we students say 'good good study,day day up ' often.
Also, such kind of funny things are very common in our daily life. For example ,on the train,the meaning of “请您带好随身物品” is translated into 'Please take good personal luggage',what's more, one city called '贵阳' is translated into 'the expensive sun'.
we all know that china has a very long history of food culture,if we use our mother tongue in writting the menu ,maybe it can add some Eastern mestery for foreigners.Just like we translate the wine Brandy into "白兰地",not "烧酒" instead .
But there are many such silly mistakes of menu translation ,such as:'Fuck the Friut' refer to "坚果",and one famous plate '夫妻肺片' is translated as scary 'Man and Wife lung slice'.However,such mistakes attract foreigners in some degree ,don't you want to have a taste of “Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)?
And it is interesting that Chinglish is popular in Foreign countries too . When two old friend meet, they just greet as “long time no see"(好久不见);and when they are argueing with each other ,they will kidding “give you some color to see see”(给你一点颜色看看).
Anyway,we should avoid using Chinglish when we communicate with foreigners formly ,we need to develope a good habit into use proper grammer in our study and daily life.

英语翻译中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”.生活中我们可以常常见到这类笑话.例如在火车上可以看到, 英语翻译不要中式英语 英语翻译不要中式英语喔, 英语翻译要纯正地道的英语,中式英语勿扰, “中式英语”有哪些特点?哪些英语读音是中国人不容易读准的呢? “中式英语”有哪些特点?哪些英语读音是中国人不容易读准的呢? 英语翻译我该如何打破生命的桎梏?rt请不要使用翻译机器,翻译的都是中式英语. 英语翻译最好是有点“chinglish中式英语哈在“那个年代”用的```` 中国人在英语方面容易犯的错误.很多英语都是中式英语,中国人说的外国人能听懂,但不正宗.有没有正宗的英语.例如:中:I can‘t dance well.英:I'm not a good dancer. 英语翻译不要谷歌在线翻译的中式英语. 中式家常菜的英语表达方式 英语翻译就是 比如 what are you doing?翻译成中式英语歌词就是 我特啊有杜英 英语翻译:在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响,很多中国人习惯拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语. 中国伟大,中国人了不起 用英语怎么说中国伟大,中国人了不起.用英语怎么说要标准的英语说法,不要中式英语. 英语翻译别太 中式英语 哟. 英语翻译- 怎么都是中式英语啊? 英语翻译:每天都要吃很少.不要中式英语 英语翻译不要中式英语啊,地道一点...