求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?XX现象已经越来越普遍.我纠结该翻译成下面那一句.the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalentthe phenomenon of XXX was already increasingly prevalent还是我上
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 02:04:16
求教英语达人,这个句子可以这样翻译不?
XX现象已经越来越普遍.
我纠结该翻译成下面那一句.
the phenomenon of XXX has been already increasingly prevalent
the phenomenon of XXX was already increasingly prevalent
还是我上面两句的翻译都不对.求达人解释下,我就想把这句话列个万能句用在写作开头.求达人指教下.还有别的好用的但是少见的开头句嘛.
第一个句子是对的.还有:The phenomenon of ~ has been brought into focus/The problem of~has been in the limelight.
可以选第一句 其他句子我还想不出来
already 一般用于完成时态,所以你的第一种翻译很不错,加油哦
the phenomenon of XXX has becoming more and more prevalent in the world/area.
already 一般用于过去完成时态,所以你的第一种翻译对了
其实,我觉得,你如果是要用在TOEFL,GRE这样的文章的开头,求新意是很难的。毕竟标准化考试,而且那么多年了。改文章的考官各个都看了无数的文章。不过你要是特别新颖当然好。
我以前用的是直接陈述两方面的观点。就是两个都距离或者小小地说一下,然后就说自己的观点。...
全部展开
其实,我觉得,你如果是要用在TOEFL,GRE这样的文章的开头,求新意是很难的。毕竟标准化考试,而且那么多年了。改文章的考官各个都看了无数的文章。不过你要是特别新颖当然好。
我以前用的是直接陈述两方面的观点。就是两个都距离或者小小地说一下,然后就说自己的观点。
收起