用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。Centre Ch

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/28 08:32:56

用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”
青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,
谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。
Centre Church Youth Fellowship of hong kong
这样对不对例如:Christian Youth Fellowship of HONG KONG City Centre
HONG KONG City Centre Christian Church Youth Fellowship

香港城中基督教会青年团契
Hong Kong Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Young Men's Christian Association
这就是一个翻译的问题了.不是说翻译的时候都要一个字一个字地翻译成英语.青年团契本来就是基督教会的一种,已经不能再加成分了.否则只会造成句子的冗长,甚至误解.
如果还是不放心,可以问问教会的外国朋友能否理解翻译的含义.
刚才说实话,不太理解"城中"的意思.现在知道了,就是香港城中央的意思.那么建议翻译为:
Hong Kong Centre Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Centre Men's Christian Association