this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/30 05:56:33

this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.
as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符合现在完成时呀?而且翻译也不通顺,一个人已经原来的想什么?

这句话应该翻译成:
“这就表示拥有那种可以面对所发生的事实的能力,指的是在它们发生的时候所出现的(事实),不管自己(或任何人)之前是怎样想的(臆测的、想象的)”
所谓 “as they are" 指的就是 facts 事实.当它们出现时,就要把那些事实独立看待,而不是按照之前有任何想法来处理、对待.