英语翻译at first,something perhaps hasn’t answer这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?更好的翻译是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/20 23:46:54

英语翻译
at first,something perhaps hasn’t answer
这样翻译可以吗 ,语法错误具体在?
更好的翻译是什么?

Maybe there is no answer to it after all.
【译注】① “也许”用Maybe,自然可以用Perhaps来代替.
② 翻译上往往不把”事情“翻译出来,在翻译上一般的处理方法就是用it带掉.把”事情“翻成thing(s)显得很不地道.
③ 这里用了there be句型,只是为了句子平衡.如果用it作主语,可能使读者搞不清楚it的指代方向.answer后的介词用to
④ ”本来“是这一句的难点.我用的是after all:终究,究竟.这样翻好似有悖于句子本身的意思,但我觉得能表现出某人苦苦搜寻答案,到最后才发现本来没有答案的这一过程.我本来想用in fact:事实上,意思和本来很接近;但是用in fact就和Maybe相矛盾.既然Maybe不确定,又为何in fact客观事实上成立呢?
您原来的翻译语法只错在answer之前没有冠词,请加上an或在把answer改成复数.但从翻译上看,原译法可能稍欠缺.以上只是我的理解.