英语翻译i was to have intended to be present at your birthday party,but business interfered.i intended to have finished my work last night.这两句都是 我本打算.事先安排好的事没有如期完成.但两句有什么不同,第一句为

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/06/16 23:16:36

英语翻译
i was to have intended to be present at your birthday party,but business interfered.
i intended to have finished my work last night.
这两句都是 我本打算.事先安排好的事没有如期完成.但两句有什么不同,第一句为什么可以用 be动词+intend...
两句可不可以互换,例如第一句换成 i intended to have been present .或是第二句改成 i was to have intended to finish.

be to do表示打算做,表将来.be to have done表示打算做某事但事实上没做,was to have intended表示本来打算去参加(生日聚会),但是结果没去(因为生意/工作上的一些事情),句子需要对过去时间的虚拟.
其实互换是可以的,只是要看你的上下文意思.

was to have done sth.意思是本该做某事,但是没做,意思完整。
第二句字面看来可能有歧义,需要结合上下文分析到底做没做这件事。但实际运用中大家都知道你其实没做这件事。
所以理论上来说其实是一样的意思,没必要太较真,互换也是可以的...

全部展开

was to have done sth.意思是本该做某事,但是没做,意思完整。
第二句字面看来可能有歧义,需要结合上下文分析到底做没做这件事。但实际运用中大家都知道你其实没做这件事。
所以理论上来说其实是一样的意思,没必要太较真,互换也是可以的

收起

第一句是 be to do 表示有计划地做某事
e.g. i am to visit him tomorrow 我打算明天去拜访他。
两句用法可以互换吧~ 意思是差不多的,只不过是像楼上说的,强调部分不同

intended to have finished 这句话的意思是:本该打算完成的失却没有完成,它强调的是结果。
i was to have intended to be present at your birthday party, but business interfered 若这句话用这个的话,but。。。。后面的原因就是多余的了