英语翻译It is with great pleasure that i address my reader in this preface to the writing book."to the writing book"在句子中做什么成分?句子怎么翻译?二楼的翻译看不懂

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 05:37:00

英语翻译
It is with great pleasure that i address my reader in this preface to the writing book.
"to the writing book"在句子中做什么成分?句子怎么翻译?
二楼的翻译看不懂

没有上下文耶~
这个意思是很高兴在这本书的前言里写一些关于我的读者们的(东西).
to 作为介词不是address to 里的固定搭配...address to只有一个意思就是寄...给...
in this preface to the writing book作为状语
this preface to the writing book是连在一起的,意思是作品的前言
就像是the key to the question问题的答案 一定是to而不是of
这不是语法而是习惯,有时候也说不出来理由...就像是.
有一次,Ade问我:有时候中国人问接下来是什么会说‘然后呢’,为什么那个‘呢’不能换成‘吗’或是‘啦’?还有‘呢’不是表示反问吗?‘然后呢’有反问的语气吗?
你觉得我应该怎么回答Ade?

这句挺难,我似乎没有理解全,说一下自己的看法吧。
the writing book在这里应该是“正在写作中的书”的意思。
如果说reader是“某本书的读者”的意思,应该写成复数,加s。既然是单数,我觉得意思是“这个序言里的阅读者”,指的是某个特定的人。
address... to是一个固定短语,使忙于做什么。我觉得这句话似乎可以翻译成:
使这个序言里的我的读者对正...

全部展开

这句挺难,我似乎没有理解全,说一下自己的看法吧。
the writing book在这里应该是“正在写作中的书”的意思。
如果说reader是“某本书的读者”的意思,应该写成复数,加s。既然是单数,我觉得意思是“这个序言里的阅读者”,指的是某个特定的人。
address... to是一个固定短语,使忙于做什么。我觉得这句话似乎可以翻译成:
使这个序言里的我的读者对正在写作中的书产生兴趣,是让我很高兴的事。
正确与否,不好说,但个人感觉不会是“与读者交流很愉快”的意思。

收起

sethxu 的回答很正确,"to the writing book"中的‘to’是‘address’的动词词组结构。

做定语,意为给这本书写的前言
我很高兴地在这本书的序言中与读者交流