英语翻译Of course,there are no shortages of naysayers who trivialize the importance of transport-and-urbanization linkages.Uncovering unsuccessful experiences is as easy as shooting fish in a barrel.1 My own research shows in the U.S.rail investm
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/20 22:34:10
英语翻译
Of course,there are no shortages of naysayers who trivialize the importance of
transport-and-urbanization linkages.Uncovering unsuccessful experiences is as easy
as shooting fish in a barrel.1 My own research shows in the U.S.rail investments,like
BART,have exerted modest influences on urban form.2 However this is less an
indictment of the transport-land use nexus and more an indictment of gross mis-pricing
of resources and institutional fragmentation.Singapore-like prices and Zürich-like
public transport services would have led to radically different results in the case of San
Francisco’s BART.But let’s not fool ourselves.Smart-growth doesn’t come easy.
Something has to give.In Stockholm,middle-class residents give up private living space
in return for more public open space and a high-amenity public realm.In Zürich,
residents give up private cars in return for wonderfully efficient public transport services.
Smart growth is not painless.
不是我太懒,是需要翻译的部分太多了!这只是一部分,你们英语能力强当然不觉得了
当然,没有短缺的重要性反对者们是不是trivialize
transport-and-urbanization连接.发现不成功的经验是容易的
投篮的鱼在barrel.1我自己的研究表明在美国铁路投资一样
巴特,影响了城市form.2温和少然而这就是
transport-land使用连结的控诉,总mis-pricing的恶果
资源和制度分裂.Singapore-like价格和Zurich-like
公共交通服务将会导致截然不同的情况下的结果吧
旧金山的巴特.但是让我们不是傻瓜自己.Smart-growth并不容易.
有东西要给予的.在斯德哥尔摩,中产阶级居民放弃私人生活空间
以换取更多的公共开放空间和high-amenity公共领域.在苏黎世
居民放弃私家车以换取非常有效的公共交通服务.
聪明的成长不是没有疼痛感觉.