英语长句问题.哪位大侠帮分析一下句子成分,翻译一下呢.实在看不懂啊.英语不好的孩子伤不起啊!But there has been in all ages that have known sacerdotalism this terrible type of the priest; priestcraft and priestly po
英语长句问题.哪位大侠帮分析一下句子成分,翻译一下呢.实在看不懂啊.英语不好的孩子伤不起啊!
But there has been in all ages that have known sacerdotalism this terrible type of the priest; priestcraft and priestly power release an aggressive and narrow disposition to a recklessness of suffering and a hatred of liberty that surely exceeds the badness of any other sort of men.
不要google啊。。。
你哪儿弄来的句子啊?这句出自H.G.Wells写的God the Invisible King(赫伯特·乔治·威尔斯《上帝--无形的国王》).
翻译:
但自从有祭司制度的时代以来就有这种可怕的牧师了;祭司技能和祭司力量释放一种侵略性的和狭窄的脾性,其对痛苦的鲁莽程度和对自由的仇恨程度都肯定超过了任何其他类型的人类之恶劣.
句子结构:
1.But there has been(there be句型) in all ages(状语) that have known sacerdotalism(定语从句修饰ages) this terrible type of the priest(主语);
2.priestcraft and priestly power(并列主语) release(谓语) an aggressive and narrow disposition(宾语) to a recklessness of suffering and a hatred of liberty(介词短语作定语修饰disposition) that surely exceeds the badness of any other sort of men(定语从句修饰a recklessness of suffering and a hatred of liberty).
但在各个时代就知道sacerdotalism这个可怕的类型的祭司;priestcraft和祭司的权力配置咄咄逼人、窄释放到一个鲁莽的苦难和仇恨的自由肯定超过任何其他种类的恶劣的男人